2014年1月7日 星期二

毛老師作業與心得1204

考題

2010ISBD的目標:
make records from different sources interchangeable, so that records produced in one country can be easily accepted in library catalogues or other bibliographic lists in any other country;
(不同來源的書目資料,得以互相交換。)
assist in the interpretation of records across language barriers, so that records produced for users of one language can be interpreted by users of other languages;
(跨越語文障礙,即使不認識該語文,仍可識得其記錄的內容。)
assist in the conversion of bibliographic records to electronic form;
(協助傳統形式的書目記錄轉換為電子形式的書目記錄。)
enhance interoperability with other content standards.
(增強其他內容標準的互相操作性。)
 
 
Title proper [正題名]
The chief title of a resource, i.e. the title of a resource in the form in which it appears in the prescribed sources of information for the title and statement of responsibility area.

 
Statement of responsibility [著者敘述]
Name(s), phrase(s) or group(s) of characters relating to the identification and/or function of any persons or corporate bodies responsible for or contributing to the creation or realization of the intellectual or artistic content of a work. Statements of responsibility may occur in conjunction with titles (e.g. the title proper, parallel titles, titles of individual works contained in the resource, titles in series/sub-series statements) or in conjunction with edition statements.
 
中國機讀編目格式
中國圖書館學會與國立中央圖書館, 1980年成立「圖書館自動化作業委員會」, 謀求:
研訂中文機讀編目格式 (Chinese MARC Format), 作為國內外目錄作業之規範。
合作發展圖書資料自動化作業系統, 以改進圖書資料處理技術及圖書館資訊服務。
建立中文資料庫, 並引進國外資料庫, 以應資料查詢之需要。
建立全國資訊網, 以配合國家建設之需要, 並促進學術之研究與發展中國。
UNIMARC 格式為底稿, 1980年元月出版中文圖書機讀編目格式第一版中國81, 緊接著採納美國專家的建議, 於同年7, 出版修訂第二版。
19818月出版的中國機讀編目格式中國82, 採納地圖、視聽資料等非書資料; 1984年出版了第二版, 主要係採納 UNIMARC Handbook 的部份內容; 198910月出版之第三版中國89, 則以 UNIMARC Manual 為藍本, 成為大多數圖書館系統採用的標準, 至於19876月出版的第四版中國97, 尚未正式融入實際的作業中。
1994年的時候, 中央標準局將中國機讀編目格式第三版的內容, 收入成為中國國家標準的一員CNS13226, 祗是它的英文名稱引起有識之士的一陣錯愕。
 
 
今天老師教我們新的東西那就是MARC21,對我來說感覺有些複雜,尤其是它的演進史等等我必須好好複習這個部分。
 
 
 

沒有留言:

張貼留言